Содержание

Ошибки в татуировках на английском языке ‹ engblog.ru

Сегодня речь пойдет о тех людях, которые решили увековечить свое незнание правил английского языка, сделав татуировку с ошибкой. Для тех, кто планирует сделать себе татуировку, их пример – это напоминание о том, что, кроме размышлений о смысле и эстетических характеристиках нательной надписи, не помешало бы на всякий случай заглянуть в словарь или навестить свою первую учительницу английского. А для остальных это еще один способ запомнить некоторые правила раз и навсегда.

What didn’t killed me, made me stronger. — Что меня не убило, сделало меня сильнее.

Если используется вспомогательный глагол прошедшего времени did, то сказуемое употребляется в инфинитиве. Никаких окончаний —ed или вторых форм неправильных глаголов! Вспомнить бы этому человеку в нужный момент золотые слова Марьи Ивановны: «Did у нас жадный и забирает окончание —еd у глагола!»

А вот еще одна интерпретация слов Ницше. Вероятно, парень решил, что одна ошибка – чересчур банально, и сделал сразу несколько.

What don’t doesn’t kill ya, makes ya more strong stronger.

What в данном случае выступает в роли относительного местоимения, поэтому к концу относящегося к нему глагола нужно прибавить окончание —s (третье лицо единственного числа настоящего времени).

Следующая ошибка касается степеней сравнения прилагательных.

Согласно правилу, к словам, которые состоят из одного слога, прибавляют окончание —er в сравнительной степени или —est в превосходной. Теперь считаем сколько слогов в слове strong (кстати, при этом имеет значение не написание слова, а его произношение, ведь в английских словах некоторые буквы могут не произноситься). Итак, strong [strɔŋ] – один слог. Bingo!

Примечание: ya – это нестандартный вариант написания you, типичный для неформальной переписки или разговора.

Never don’t give up!

Типичный пример необдуманного дословного перевода фразы «Никогда не сдавайся!».

В предложении на английском языке возможно употребление только одного отрицания. В данном предложении их два: never и don’t. Правильно говорить: Never give up! (Никогда не сдавайся!) или Don’t give up! (Не сдавайся!).

Помните, что структуры английского и русского языка отличаются, поэтому перевод каждого слова по отдельности может привести к подобным казусам.

All of life’s journeys comes with meetings, partings, and reunions. – Жизнь – это путешествие, которое состоит из встреч, разлук и воссоединений. (лит. перевод)

Во-первых, в словосочетании life‘s journeys пропущен апостроф. Это пример притяжательного падежа.

Во-вторых, надо писать all of the journeys come. Поскольку существительное journeys употреблено во множественном числе, не нужно прибавлять s к глаголу come. Некоторые забывают об окончаниях, а другие ими злоупотребляют. Но, к сожалению, это не сопутствует созданию равновесия в мире грамматики английского языка. 🙂

She fly’s flies with her own wing’s wings. – Она летит на собственных крыльях. (девиз штата Орегон, США)

В данном случае мы не имеем дело с притяжательным падежом, поэтому апострофы не нужны.

She flies – добавление окончания —s к глаголу в третьем лице единственного числа настоящего времени. И здесь также стоит вспомнить о том, что, поскольку слово заканчивается на —y, перед которой стоит согласная буква, происходит изменение в написании слова – y меняется на ie.

To Too young to die, to too fast to live. – Слишком молодой, чтобы умереть, слишком быстрый, чтобы жить. (эта фраза упоминается в песне Eagles, посвященной американскому актеру Джеймсу Дину)

Когда мы употребляем слово too перед прилагательными, оно имеет значение «слишком». Именно так должно быть и в этом случае: too young (слишком молодой), too fast (слишком быстрый).

Если поставить to, тогда предложение не будет иметь смысла, ведь to – это предлог, обозначающий направление. Конечно, эти два слова to и too не являются взаимозаменяемыми, хотя и внешняя разница между ними кажется такой незначительной.

I am richer then than y’all. I’ve got a bank full of pride. – Я богаче, чем все вы, ведь у меня целый банк гордости.

Еще один хит среди ошибок в татуировках. Than – чем, then – потом. Хотя меняется только одна буква, об этом стоит помнить, ведь вместе с ней меняется и смысл предложения.

Примечание: all y’all – выражение, которое используется на юге США, имеет значение «все» (all of you).

Очень популярная ошибка среди самих носителей. Но ведь your – это «твой», здесь нужно было написать you’re next – ты следующий. Но, с другой стороны, куда же эти буквы написать?! 🙂

Кстати, именно об этой ошибке Росс из известного сериала «Друзья» напоминает Рейчел. А вот и видео:

Live your life and forget the past. Live Life will be better. – Живи и забудь о прошлом. Жизнь станет лучше.

Слово life – жизнь (имя существительное), to live – жить (глагол). Соответственно, во втором предложении должно быть: Life will be better.

Вот и закончился наш хит-парад нелепых ошибок в татуировках на английском языке. Как говорится, a truly wise man learns from the mistakes of others.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

лучшие примеры со значением • ВсеЗнаешь.ру


Тату надписи: лучшие примеры со значением