30 оригинальных идей для девушек
Татуировки
Автор Екатерина Ч. На чтение 4 мин Просмотров 365
Обновлено
Искусство тату! Насколько же оно все-таки интересно и многогранно. Шедевры, создаваемые мастерами, завоевывают огромное внимание среди молодежи и не только. Со временем тату не становятся менее актуальны, а наоборот, лишь реализуются все более в новых идеях. Среди создания татуировок особенно привлекательны надписи. Все чаще создаются надписи на латинском языке. Как правило, они содержат в себе глубокий смысл. Девушки предпочитают для тату-надписей самые различные зоны. Представляем вам самые креативные из них.
https://www. pinterest.ru/
При создании тату очень важно грамотно сделать перевод. Данное слово или фраза будет с вами всю жизнь. Очень часто онлайн-переводчики не могут передать всю суть или передают ее неправильно. В этом вам поможет человек, который хорошо владеет латынью. Помните об этом, когда будете искать идею для татуировки.
https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/
Следующая надпись переводится, как «Найти способ или сделать». Иногда всем нам в жизни не хватает целеустремленности. Такая надпись не даст отпустить руки даже в самый сложный момент.
https://www.pinterest.ru/
«Лови момент». Наша жизнь быстра, но прекрасна, и в ней точно есть место удовольствиям и радостям. Радоваться моментам и ничего не упустить –скорее, это и есть самый глубокий смысл, кроющийся в данной фразе.
https://www.pinterest.ru/
Любовь – как много смысла в этом слове! Девушка с татуировкой на спине «Любовь все преодолеет» кажется романтичной и нежной натурой.
https://www.pinterest.ru/
«Здесь и сейчас». Эта фраза напоминает «Лови момент» и раскрывает все прелести жизни. Жить здесь и сейчас – пожалуй, это самое лучшее, что мы можем делать.
https://www.pinterest.ru/
Следующая тату «infragilis et tenera» можно буквально перевести, как «ломкий и нежный». Ранимые люди подчас не справляются с тем, что приходит в их жизнь. Иногда единственным желанием является объявить это всему миру о своей усталости. И это не есть плохо. Иногда важно взять перерыв и отдохнуть.
https://www.pinterest.ru/
«Не боюсь никакого зла». Служит эта надпись объявлением или неким оберегом – обладатель решает сам.
https://www.pinterest.ru/
«Быть, а не казаться» — примерно это означает данная тату. Большинство современных людей привыкли носить маски. Смысл этой фразы сводиться к тому, чтобы как раз не быть кем-то, кем не являешься. Каждый человек уникален по-своему. Почему бы не подчеркнуть это, вместо того, чтобы в очередной раз примерять новую маску?
https://www. pinterest.ru/
Что же все-таки написать на своем теле? На этот вопрос можете ответить только вы. Кодовые фразы, даты, тату-молитвы, цитаты – все это может быть использовано и нанесено в качестве татуировки.
Надписи, кроме красивой каллиграфии могут обладать дополнительным дизайном. Например, сопровождение их рисунками подчеркнет еще большую креативность и оригинальность.
https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/
Надписи, кроме красивой каллиграфии могут обладать дополнительным дизайном. Например, сопровождение их рисунками подчеркнет еще большую креативность и оригинальность.
https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/https://www.pinterest.ru/
«nihil dolere», что в переводе означает «ничего не жаль». Жить на полную и ни о чем не жалеть. Может быть, это и есть главный секрет счастья?
https://www. pinterest.ru/
Чаще всего, надписи на латыни – это определенные мотивационные фразы, которые в определенные моменты помогают и возрождают. Какую из них выбрать – решать только вам. Опытный тату-мастер по итогу расскажет, как правильно ухаживать за татуировкой и сохранить ее первоначальный вид.
А у вас есть тату? С нетерпением ждем ваших комментариев!
Если Вам понравилась статья, сохраните к себе и поделитесь с друзьями!
Оцените автора
Латинские надписи с переводом для татуировки
Современные татуировки перестали нести в себе ту функцию, которую выполняли в прошлые периоды истории. Однако многие стремятся заложить в них особый смысл.
Латинские надписи с переводом для татуировки …
Сегодня по тату не определяют принадлежность человека к племени, организации или определенной социальной группе. Они перестали указывать исключительно на статус.
Для молодого поколения – это прежде всего своеобразный способ самовыражения и украшения своего тела. С появлением специализированных тату-салонов, татуировки стали более безопасны для здоровья и доступны многим, а вид рисунки или надписи ограничивается только фантазией клиента и профессионализмом мастера.
Для одних тату – это простое украшение своего тела, для других – отпечаток знакового события своей жизни: счастливой любовной истории, интересного путешествия, военной службы. Есть и те, кто хочет нательным искусством продемонстрировать другим свое кредо, девиз жизни. Для этих целей как нельзя лучше подходят цитаты, крылатые фразы. Не обошла любителей таких татуировок и притягательность латинского языка.
Татуировки, отражающие внутренний мир
Люди с тонким восприятием мира, принимающие близко к сердцу любые проявления жизни, используют латынь для выражения эмоциональных переживаний. Латинские афоризмы обычно краткие по объему текста, но очень емкие по смыслу.
Одно небольшое выражение, нанесенное в виде тату, может очень много сказать о мировоззрении своего владельца. Для таких целей как нельзя лучше подходят древние высказывания философов:
«Omnia vanitas», что на латыни означает «всё — суета!».
«Fortes fortuna adjuvat» , на русском языке звучит как «судьба помогает смелым» .
«Contra spem spero» , — трактуется как «без надежды надеюсь» .
Татуировки, несущие сакральный смысл
Нательным рисункам всегда придавалось мистическое значение. Некоторые люди верят, что нанесение татуировок на тело может придать силу, изменить энергетику или даже судьбу человека.
Некоторые убеждены, что они подобными символами могут притягивать или отталкивать различные жизненные события. Кармический смысл в такие татуировки закладывает сам человек или социальная группа. Чаще всего, это рисунки животных, условные знаки или просто слова:
«Qui estis» , содержит посыл к личной свободе — «оставайся собой» .
«Semper virens» , отражает стремление оставаться в душе молодым – «вечная юность» .
«In aeternum» , переводится как «навеки, навсегда» .
Для получения оригинальной татуировки не стоит ориентироваться только на Интернет. Можно выбрать любое выражение на русском языке, которое вас привлекает. Если сомневаетесь в выборе, специалисты нашего бюро переводов (https://www.primavista.ru) могут оказать помощь в транслитерации информации с латыни.
Профессиональные татуировки на латыни
Несмотря на то, что татуировка сегодня в целом не характеризует человека как члена определенной группы, тягой к надписям на латинском языке отличаются медицинские работники.
Это обусловлено тем, что латынь – профессиональный язык врачей. На теле людей, посвятивших жизнь этой профессии можно увидеть фразы:
«Primum noli nocere» — одна из известных норм врачевания — «Не навреди» .
«Debes ergo potes» — девиз знатока своего дела — «Должен, значит можешь» .
Тату, как произведение искусства
Мода диктует молодежи желание выделиться из толпы. Надпись на латыни — это не только содержательно, но и красиво. Здесь важен не только смысл написанного, но и художественная сторона.
Латинские выражения лаконичны. Это позволяет писать их различными видами шрифтов. Иногда фраза вписывается в рисунок, герб или просто выполняется с максимальным количеством декора.
Для нанесения таких татуировок обычно выбираются открытые или полуоткрытые части тела – руки, шея, плечи, ключицы. Ниже мы привели примеры, на наш взгляд, наиболее подходящих надписей на латинском для тату с переводом:
«Suum cuique» , по-русски будет как «каждому свое» .
«Animae dimidium meae» , в переводе звучит как – «половина души моей» .
«Via sacra» , что означает «Святой путь» .
Исключительные особенности тату на латинском
Особенностью латинских татуировок является то, что они не несут в себе гендерных различий. И известные крылатые выражения, и перевод современных фраз на латынь одинаково охотно используется, как девушками, так и мужчинами. При этом, они одинаково красиво смотрятся и на тех, и на других.
При выборе надписи, для того чтобы избежать ошибок, рекомендуется использовать несколько источников перевода. И хорошо если одним из них станет профессионал по переводам с латинского на русский.
Нанесение тату – процесс болезненный и трудоемкий. Поздно обнаруженную неточность впоследствии возможно удастся устранить, но общее качество картинки заметно пострадает.
Обращение к специалисту по латинскому языку позволит убедиться в правильности выбора татуировки. Переводчик уточнит смысл фразы и скорректирует правильность ее написания на латинском языке.
Сотрудничество с переводчиком будет полезным и тату-мастерам. Квалифицированный специалист поможет подготовить материал для презентационного альбома, в котором мастер может собрать все пригодные для татуировки латинские надписи с переводом. Такой материал поможет работникам тату-салона заработать репутацию профессионалов. Ориентируясь на квалифицированный перевод, можно быть уверенным в том, что сделанные тату безошибочны и полностью соответствуют смыслу.
Связаться с профессиональным переводчиком очень просто. Для этого следует обратиться в компанию «Прима Виста» и оформить заказ. Сделать это можно на странице сайта бюро https://www.primavista.ru/rus/example/e_latin. При необходимости менеджер свяжется с вами любым удобным способом и ответит на ваши вопросы.
50 классных латинских фраз, которые произведут впечатление на ваших друзей (и врагов)
Диана Лэпушняну в Language Tips
| 29 июля 2021 г.
Забудьте о «carpe diem». Пришло время «veni, vidi, vici», как настоящий Юлий Цезарь.
Далекий от того, чтобы быть мертвым языком, латынь очень живая в наших повседневных разговорах. Carpe diem, et cetera, cum laude, биографические данные и mea culpa — это лишь некоторые из латинских фраз, которые до сих пор широко используются. Неясно, вернулась ли латынь или она была такой крутой на протяжении сотен лет. Но одно можно сказать наверняка: латинских фраз в настоящее время являются более крутыми братьями и сестрами сленговых слов. И Юлий Цезарь одобряет это сообщение.
Нет, правда. Разве вы не замечали, как вставка некоторых латинских слов тут и там автоматически делает кого-то умнее? Даже самый скучный разговор может превратиться в интеллектуальную дискуссию, если использовать правильные латинские поговорки. Вот доказательство:
— Тебе шоколадное мороженое или ванильное?
— Ванильное мороженое. Вы меня знаете: semper fidelis к ванили.
Как вы, наверное, уже догадались, semper fidelis означает «всегда верный» или «всегда верный». Так что да, Q.E.D. или quod erat demostrandum («что должно было быть продемонстрировано») — что, кстати, является микрофонной каплей латинских фраз. Чтобы показать, как вы что-то логически доказали, используйте Q. E.D. уверенно в конце вашего заключения. Вы поразите всех своим изысканным выбором слов.
Carpe diem и другие распространенные латинские фразы и слова
Прежде чем погрузиться в действительно крутые латинские слова и фразы, мы должны сделать небольшую остановку на станции «самые распространенные латинские фразы». Знаете, как говорят — нельзя в полной мере насладиться основным блюдом без надлежащего аперитива. Итак, давайте начнем со значения carpe diem, ad hoc, статус-кво и так далее.
Но сначала короткое замечание. Избегайте использования латинских выражений и выражений до тошноты («до тошнотворной или чрезмерной степени») в вашем дискурсе. Хотя они могут произвести впечатление на ваших друзей (и врагов), если использовать их осознанно, наоборот, если вы слишком усердны.
Распространенные латинские фразы, которые вы слышали хотя бы раз
Они почти так же известны, как сам Юлий Цезарь.
1. Veni, vidi, vici.
Пришел, увидел, победил.
Известный приписывается Юлию Цезарю в послании, которое он предположительно отправил в римский сенат, чтобы описать свою быструю и окончательную победу над царем Понта Фарнаком II около Зелы в 47 г. до н.э.
2. Оценка Alea
Жребий брошен.
Еще одна латинская фраза, произнесенная Юлием Цезарем при переходе Рубикона, чтобы войти в Италию и начать долгую гражданскую войну против Помпея и Оптиматов. Значение этой фразы относится к точке невозврата.
3. Carpe diem.
Лови момент.
Наверное, самая популярная латинская фраза современности. К счастью, у нас есть еще лучше: вино . Буквально «выпей вина». Единственная латинская фраза, которая вам понадобится в пятницу вечером. И, говоря о ночи, вы также должны помнить вариацию carpe noctem , что буквально переводится как «лови ночь». В любом случае, общий смысл в том, чтобы максимально использовать все.
Использование некоторых фраз на латыни тут и там автоматически сделает вас умнее.
4. Cogito, ergo sum.
Я мыслю, следовательно существую.
Изречение («краткое высказывание, выражающее общую истину»), придуманное французским философом Рене Декартом на латыни.
Чего Декарт не знает, так это того, что в наши дни люди предпочитают версию bibo, ergo sum , что буквально означает «я пью, следовательно, я существую».
5. In vino veritas.
Правда в вине.
Будьте осторожны, если вы carpe vinum в тот пятничный вечер, о котором мы говорили. Эта латинская поговорка предполагает, что вы, вероятно, раскроете все свои секреты, если выпьете слишком много алкоголя.
6. Эт ты, Брут?
— А ты, Брут?
Или «Ты тоже, Брут?». Эта латинская цитата появляется в пьесе Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь» в самый момент убийства Цезаря. Узнав в своем друге Марке Юнии Бруте одного из убийц, Юлий Цезарь произносит эти последние слова.
Эта сцена действительно очень трагична, но сегодня эту фразу можно использовать в шутку, чтобы осудить изменение взглядов друга.
7. Acta, non verba.
Дела, а не слова.
Подобно res, non verba , английский эквивалент этой фразы «действия говорят громче слов». Другими словами, действуйте в соответствии с этим или всегда следуйте за своими заявлениями действиями.
8. Карфаген деленда
Карфаген должен быть разрушен.
До Третьей Пунической войны между Римом и Карфагеном Катон Цензор, римский политик, заканчивал этой фразой все свои речи в сенате. Хотя он сделал это, пытаясь подтолкнуть к войне, в наши дни это выражение можно использовать в переносном смысле, чтобы выразить свою абсолютную поддержку идеи.
Распространенные латинские слова
Возможно, вы слышали их, но никогда не знали, что они означают. Пришло время изменить это.
- Ad hominem
Личному
Сокращение от argumentsum ad hominem (буквально означает «аргумент против человека»). Это относится к риторической стратегии, когда говорящий нападает на другого человека, а не на суть самого аргумента.
«In vino veritas» Даниэля Фогеля©
- Quid pro quo
Что-то за что-то
Или «это за то». Одолжение, предоставленное в обмен на что-то другое. Что-то вроде «ты почешешь мне спину, а я почешу твою».
- Deus ex machina
Бог из машины
Сюжетный прием, используемый для решения, казалось бы, неразрешимой проблемы. Это часто считается ленивым или дешевым способом свести концы с концами в фильмах или книгах. Хорошим примером может быть убийство Арьей Короля Ночи в «Игре престолов».
- Ad hoc
Для этого
Или «для этой цели. Что-то, что не планируется, а делается только тогда, когда это необходимо. Встреча ad hoc .
- Mea culpa
По моей вине
Признание своей вины или признание вины.
- Статус-кво
Существующее положение (дел)
В основном используется в отношении социальных или политических вопросов. «Чиновники хотели сохранить статус-кво, поэтому не голосовали за принятие новых членов.
- Per se (а не «на словах»)
Сам по себе или сам по себе
Используется для описания или разговора о чем-то отдельном, а не в связи с другими вещами. «Я не фанат латинского языка как такового, а скорее его влияния на современные языки».
- Альма-матер
Кормящая мать
Используется для обозначения учебного заведения, которое раньше посещал человек. Это предполагает, что школа обеспечивает интеллектуальную пищу своим ученикам.
- Де-факто
Фактически
Описывает нечто, существующее на самом деле, хотя, возможно, и не законное. Это контрастирует с де-юре , который относится к вещам, которые происходят в соответствии с законом.
- Персона нон грата
Нежеланный человек
Особенно используется в дипломатии, а также в повседневных разговорах. «Джулиан для нас персона нон грата, так как он обидел Мириам.
- Добросовестно
Добросовестно
Если что-то было сделано добросовестно , то это искренне, подлинно или достоверно.
- sui generis
Из себе подобных
Составление класса в одиночку. Уникальный. Вспомните, например, Моцарта.
- Sine qua non
Без чего не
Что-то абсолютно необходимое. Более ясным переводом может быть «без (чего-то) (чего-то другого) невозможно». «Творчество — обязательное условие для написания романов».
- До бесконечности
До бесконечности
В отличие от предыдущих латинских слов, это говорит само за себя.
- И так далее
И другие подобные вещи
Любимец каждого ученика. Мы все знаем, что это значит, не так ли?
Классные фразы на латыни, которые заставят вас звучать как настоящий Юлий Цезарь
Знаете, что самое классное в этих классных фразах на латыни? Они вечнозеленые. Если через несколько лет изобретут путешествия во времени, эти фразы пригодятся независимо от того, в какой век вы отправитесь. Кроме того, этот выбор включает только наиболее релевантные выражения, поэтому вам не нужно беспокоиться об избыточности.
Приготовьтесь воплотить в жизнь свое римское альтер-эго за 3… 2… 1. Вперед!
1. Наказать нравы.
Смех исправляет нравы.
Согласно этой фразе, якобы человек исправляет дурные привычки, смеясь над ними. Конечно, не стоит смеяться над незнакомыми людьми, но вашим близким друзьям идея наверняка понравится.
«Смех» Питера Ллойда©
2. Cui bono?
Хорошо для кого?
Или кому это выгодно? Аналогично выражению sequere pecuniam («следить за деньгами»), эта фраза предлагает искать виновника в человеке, которому будет выгодно нежелательное событие.
3. Мне vexat pede.
Меня раздражает нога.
Подобно английской поговорке «камешек в ботинке», me vexat pede относится к тривиальной ситуации или человеку, который доставляет неудобства. Римляне уже не кажутся такими серьезными, не так ли?
4. Mulgere hircum.
Доить козла.
Я ошибаюсь или это скоро станет вашей любимой латинской фразой? Хотя это и намекает на попытку невозможного — а это очень серьезно — вы не можете не улыбнуться изображению.
5. Ex nihilo nihil fit.
Ничто не возникает из ничего.
По крайней мере, так сказал Лукреций. Первоначально означая «для успеха необходима работа», современная интерпретация предполагает, что «все берет свое начало в чем-то».
6. Nemo salatat sobrius.
Никто не танцует трезвым.
Вы слышали о Цицероне? Знаменитый римский государственный деятель, юрист, ученый, философ и академический скептик? Ну, он сказал это. Вероятно, после интересной ночи, во время которой carpe vinum было его любимым девизом.
7. Нитимур в ветитуме.
Мы стремимся к запретному.
Из «Любви» Овидия. Такое поведение не чуждо современному миру. Сильно спорный между философами, ntimur in vetitum также заставило Еву откусить от запретного плода.
8. Caesar non supra grammaticos.
Император не выше грамматиков.
Знаешь грамнаци? Потому что им понравится эта латинская фраза. Его происхождение восходит к 1414 году, когда император Священной Римской империи Сигизмунд Люксембургский допустил грамматическую ошибку во время своей речи на Констанцском соборе. После того, как ему указали на ошибку, Сигизмунд в гневе решил просто изменить грамматическое правило по своему вкусу. В этот момент член Совета, по-видимому, встал и сказал: «Цезарь non supra grammaticos». Довольно крутая история, не так ли?
9. Pecunia non olet.
Деньги не пахнут.
Согласно Светонию, когда римский император Веспасиан ввел налог на мочу, его сын Тит пожаловался на отвратительный характер этих денег. Теперь вы, вероятно, спрашиваете себя, что, черт возьми, такое налог на мочу. Что ж, моча, собранная из общественных писсуаров Рима, продавалась как ингредиент для множества химических процессов. Так что нет, жители Рима не платили налог за мочеиспускание. Вместо этого покупатели мочи сделали.
Вы, наверное, можете себе представить, что произошло дальше. Ответ Веспасиана своему сыну состоял в том, чтобы поднять золотую монету и спросить, пахнет ли она. Остальное уже история.
10. Plenus venter non studet libenter.
Сытый живот не любит учебы.
Если честно, мой живот тоже не любит заниматься, когда он пустой. Что насчет твоего?
Так или иначе, похоже, римляне считали, что после обильной еды трудно сосредоточиться.
«Что говорит его живот?» Гильермо Латорре ©
11. Festina lente.
Торопитесь медленно.
Оксюморонная фраза, приписываемая Августу. Гениально, если вы спросите меня. Эквивалент «больше спешки, меньше скорости», festina lente , по сути, побуждает вас действовать быстро, но осторожно.
12. Barba non facit philosophum.
Борода не делает человека философом.
Хотите сбить всех с толку своей эрудированностью? Используйте эту латинскую фразу вместо ее английского эквивалента: «одежда не делает человека». Или аналогичный cucullus non facit monachum («капюшон не делает монаха»).
13. De gustibus non est disputandum.
О вкусах спорить нечего.
Другая фраза, та же история. Пожалуйста.
14. Timeo Danaos et dona ferentes.
Я боюсь греков, даже если они приносят подарки.
Аналогично equo ne Credite («не доверяй лошади»). Фраза принадлежит Лаокоону, когда он якобы предостерег своих собратьев-троянцев от принятия деревянного коня от греков. В наши дни это выражение можно образно использовать между друзьями.
15. D
ulce est desipere in loco .
Сладко при случае пошалить. / Приятно иногда расслабиться.
Горация в «Одах». Преступно недоиспользованная гениальная латинская фраза. Я верю, что вы измените это.
16. Audentes fortuna iuvat.
Фортуна сопутствует смелым.
Предположительно последние слова Плиния Старшего перед тем, как покинуть доки в Помпеях, чтобы спасти своего друга Помпониана от извержения Везувия в 79 г.. Эта фраза также встречается в «Энеиде» Вергилия.
17. Верно.
Так и есть.
Забавно про римлян. По-видимому, у них не было слова «да», поэтому вместо этого они использовали ita vero .
18. Несвязочная волчанка.
Волк в сказке.
Латинский эквивалент слова «говорить о дьяволе». Когда вы говорите о ком-то, и они внезапно появляются, как если бы вы призывали их, эта пословица идеальна.
19. Память о жизни.
Не забывай жить.
Все мы слышали о memento mori («помни, что ты [должен] умереть»), но, видимо, существовал и более оптимистичный взгляд на жизнь.
20. Risus abundat in ore stultorum.
Смех изобилует устами глупцов.
Аналогично per risum multum poteris cognoscere stultum («по чрезмерному смеху можно узнать дурака»). У вас есть хоть один друг, который смеется над собственными шутками еще до того, как их произнесет? Если да, то это высказывание для них. Только если их не обидеть, конечно.
21. Surdo oppedere.
Рыгать перед глухими.
Вы должны любить латинский язык. Узнав о существовании этой фразы, я больше не считал свои попытки выучить как можно больше латинских фраз бесполезными.
Если это недостаточно очевидно, surdo oppedere относится к бесполезному действию.
22. Aut Caesar aut nihil.
Либо Цезарь, либо ничего.
Или «все или ничего». Это был личный девиз печально известного итальянского кардинала Чезаре Борджиа. В наши дни это выражение можно использовать для обозначения абсолютного стремления быть лучшим.
23. Жгутики Mortuum.
Вы порете мертвеца.
Вы когда-нибудь критиковали кого-то, кто не раскаивался в своих действиях? Эта фраза как раз об этом, но сказана гораздо более креативно и интересно. Надо запомнить этот.
«Римская статуя» engin akyurt©
Латинские фразы о любви
Чтобы завершить наше исследование латинских фраз в положительном тоне, давайте посмотрим, что римляне говорили о любви. Правда, больше говорили о войнах, но ведь такой негатив в жизни не нужен? Зачем учить латинские фразы о войне, когда любовь побеждает несмотря ни на что?
1. Si vis amari ama.
Если хочешь быть любимым, люби.
Написано Сенекой в шестом письме к Луцилию. Фраза имеет двоякое толкование: «только любящие души могут внушать любовь» и «нельзя просить любви у тех, кого не любишь сам».
2. Amor vincit omnia.
Любовь побеждает все.
Знаменитая латинская фраза, приписываемая Вергилию, также является названием картины итальянского художника эпохи барокко Караваджо.
3. Ubi amor, ibi dolor.
Где (есть) любовь, там (есть) боль.
Как бы ни было красиво, любовь может причинить боль. Это выражение относится к боли, которую любовь может причинить душе, особенно если мы говорим о безответной любви.
4. Amor et melle et felle est плодородие.
Любовь богата медом и ядом.
Кажется, любовь в Древнем Риме была такой же. Эта цитата появилась в пьесе Тита Макция Плавта «Цистеллария».
5. Эй, михи! Quod nullis amor est medicabilis herbis.
О, я! Любовь нельзя вылечить травами.
Из «Метаморфоз» Овидия. Мы знаем твою боль, Овидий.
Зачем учить латинские фразы и поговорки?
Если серьезно, латинских фраз, цитат и поговорок — это увлекательный способ пополнить свой словарный запас и узнать больше о происхождении слов, которые мы используем каждый день. Хотя латынь является общим предком романских языков, она также повлияла на германские языки (частью которых является английский). Так что может оказаться весьма поучительным черпать вдохновение у выдающихся ораторов и использовать латинские слова и фразы в повседневных разговорах.
Кроме того, латынь может подготовить вас ко многим профессиям или просто к беседам с учеными людьми. Эти области включают право, медицину, науку, музыку, теологию, философию, искусство и литературу. Многие ученые считают, что изучение латыни также обостряет ум и развивает анализ и внимание.
Кроме того, латинский язык богат жизненными уроками, девизами и словами, которыми нужно жить. Изучая эти поговорки, вы не только расширите свой словарный запас, но и пополните свой жизненный опыт.
И последнее, но не менее важное: произнесение одного-двух крутых латинских слов здесь и там добавит как минимум 50 очков к вашему уровню крутизны.
Говорите на латыни, как настоящий Юлий Цезарь
Латинский язык больше не является секретным кодом, предназначенным только для ученых или католической церкви. Прямо сейчас вы можете изучать латынь с Mondly, используя короткие уроки и практические темы, которые помогут вам узнать, как римляне разговаривали в своей повседневной жизни.
Достаточно скоро вы сами сможете говорить, как настоящий Юлий Цезарь.
Начните бесплатно пользоваться Mondly на своем компьютере или загрузите приложение и быстро изучайте латынь в любое время и в любом месте.
Изучайте латынь сейчас
Татуировка — Я всегда буду любить и защищать свою семью.
АлександрМ
Новый член
#1
Здравствуйте,
Впервые зарегистрировался на форуме, но много лет просматривал его в качестве гостя. Я попытался собрать воедино перевод для следующего: Я буду любить и защищать свою семью навсегда. У меня есть большая татуировка на спине мускулистого римского воина, участвующего в битве, смотрящего в небо со своей семьей под ним. но чтобы закончить это, нужен латинский перевод, написанный каллиграфией.
Тем не менее, вы продолжаете ошибаться, поэтому вам нужен совет эксперта.
Правильно ли я говорю, что:
Amare et tueri familiam semper — можно перевести для этого?
Я знаю, что могут возникнуть проблемы с переводом слова «моя семья», так как оно может быть представлено как домашнее хозяйство или группа рабов и т. д. Кто-нибудь может предложить, как лучше перевести это.
Любая информация была бы здоровой.
Спасибо
Александр
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
#2
Здравствуйте,
Ваш перевод не совсем точен. Amare et tueri familiam semper означает «Любить и защищать семью всегда/навсегда».
Вот мое исправление: Meos in perpetuum amabo et tuebor — Я всегда буду любить и защищать свою семью.
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti». — Николаос
Abbatſſæ Скриптор
Сенекс
- Сивис Иллюстрис
#3
« Protegam » лучше для «Я буду защищать», чем « tuebor », что означает нечто более близкое к «Я буду следить».
Игнис Умбра
Игнис Этернус
- Сивис Иллюстрис
- Патронус
Местонахождение:
США
#4
Верно, но, возможно, в данном случае слово «защищать» означает «присматривать».
Non sum magister linguae Latinae. Antequam verba mea optima esse confidas, expecta dum alii responseeant, nam nonnumquam, verba eorum plus valent quam mea.
Перевод: Я не мастер латыни. Прежде чем поверить, что мои слова самые лучшие, подождите, пока другие ответят, потому что иногда их слова стоят больше, чем мои.
«Haud stultum est id nescire quod numquam didicisti.» — Николаос
АлександрМ
Новый член
#5
Спасибо за ответы.
Также я не уверен, подходит ли это вместе, но будет:
Amabo et tueri familiam — я буду любить и защищать семью. Или это будет примером использования неправильного контекста семьи? Также я предполагал, что здесь можно использовать амабо, так как это первое лицо единственного числа, полученное от амо? Латынь так трудно учить!
Abbatſſæ Scriptor
Senex
- Сивис Иллюстрис
#6
В то время как некоторые заметят, что римляне Классического периода обычно использовали « familia » в значении «домохозяйство» и понимали его больше как ссылку на домашних слуг (« famuli »), чем на родственников; в более поздней латыни оно стало чаще означать «семья» в нашем смысле, который действительно был смыслом, унаследованным всеми европейскими языками, унаследовавшими это слово.
Пасифика
грамматика
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
#7
АлександрМ Диксит:
Также я не уверен, подходит ли это вместе, но будет:
Amabo et tueri familiam — я буду любить и защищать семью. Или это будет примером использования неправильного контекста семьи? Также я предполагал, что здесь можно использовать амабо, так как это первое лицо единственного числа, полученное от амо? Латынь так трудно учить!
Нажмите, чтобы развернуть…
Амабо правильно и означает «я буду любить», да, но с другой стороны tueri в неправильной форме — это инфинитив, означающий «присматривать/защищать», тогда как вам нужно «я буду защищать» «-, и familiam не самое подходящее слово для обозначения «семьи». На мой взгляд, тот, что использовал Игнис Умбра, лучше.
Теперь, что касается версии Игниса Умбры: мне кажется, что «навсегда», отделенное от остального запятой в названии темы, может иметь какое-то значение — как если бы «навсегда» было произнесено после небольшой паузы, как бы возобновляя предложение, которое выглядело законченным, вероятно, для какого-то акцента. Не лучше ли было бы сделать 9-й ход?0007 в perpetuum в конце предложения тоже на латыни?
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
АлександрМ
Новый член
#8
Pacis puella dixit:
Амабо правильно и означает «я буду любить», да, но с другой стороны tueri имеет неправильную форму — это инфинитив, означающий «присматривать/защищать», тогда как вам нужно «я буду защищать» — и familiam — не самое подходящее слово для обозначения «семьи». На мой взгляд, тот, что использовал Игнис Умбра, лучше.
Теперь, что касается версии Игниса Умбры: мне кажется, что «навсегда», отделенное от остального запятой в названии темы, может иметь какое-то значение — как если бы «навсегда» было произнесено после небольшой паузы, как бы возобновляя предложение, которое выглядело законченным, вероятно, для какого-то акцента. Не лучше ли было бы перенести в perpetuum в конец предложения и на латыни ?
Нажмите, чтобы развернуть…
Meos in perpetuum amabo et tuebor — Я не понимаю, при чем здесь семья, Разве это не можно перевести как: В моей вечной любви и защите?
Который на самом деле может быть использован, так как татуировка уже рисует историю.
Из того, что мне посоветовали и на других форумах, я думаю, что это практически невозможно прямо перевести: я буду любить и защищать свою семью навсегда.
Это всплыло: amabo meos Servaque et familiam aeternum.
Ура,
Алекс
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
#9
АлександрМ Диксит:
Meos in perpetuum amabo et tuebor — Я не понимаю, при чем здесь семья, Разве это не можно перевести как: В моей вечной любви и защите?
Нажмите, чтобы развернуть…
Где ты взял этот перевод? Вы просто предполагаете?
Это всплыло: amabo meos Servaque et familiam aeternum.
Нажмите, чтобы развернуть…
Это выглядит как две фразы, смешанные в неграмотной манере. Где оно «всплыло»?
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. — Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Пасифика
грамматика
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
#10
АлександрМ Диксит:
Meos in perpetuum amabo et tuebor — Я не понимаю, где семья в связи с этим
Нажмите, чтобы развернуть…
Meos означает «семья». Это буквально «мой (люди)», «люди» подразумевается полом и числом meos , что указывает на то, что «мой» — это несколько человек; «те, кто мои», если хотите. Это способ выразить семью на латыни.
АлександрМ Диксит:
Разве это не может быть переведено как: В моей вечной любви и защите?
Нажмите, чтобы развернуть…
Нет, это абсолютно не может значить. Этот перевод был подсказан вам машиной?
АлександрМ Диксит:
Из того, что мне посоветовали и на других форумах, я думаю, что это почти невозможно прямо перевести: я буду любить и защищать свою семью навсегда.
Нажмите, чтобы развернуть…
На самом деле это не невозможно, я думаю, что meos amabo et protegam/tuebor in perpetuum — довольно хороший перевод для этого.
АлександрМ Диксит:
Это всплыло: amabo meos Servaque et familiam aeternum.
Нажмите, чтобы развернуть…
Это не имеет смысла. Я думаю, что это тоже происходит от машины — помимо того, что это не имеет никакого смысла, случайная заглавная буква в Servaque также предполагает, что это от машины. Не используйте их, они совершенно не умеют латынь.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
АлександрМ
Новый член
#11
привет, ребята, нет, я не просто догадываюсь, все это отзывы, которые я собрал в Интернете от участников форума или отправлял прямые сообщения тем, кто, кажется, дает хорошие советы. Перевод от парня по имени: Est a tergo pottes на форуме. Это заблуждение, которое я получил от других. Я использую Оксфордский латинский словарь, чтобы попытаться расшифровать, правильно ли то, что мне говорят. Я ни разу не использовал какую-либо машину, я придумал свою оригинальную адаптацию на основе исследований и попросил небольшой вклад у моего дедушки и бабушки, у которого есть базовые знания.
спасибо
алекс
Имбер Ранэ
Лютик Иракундус
- Сивис Иллюстрис
Местонахождение:
Гранд-Рапидс, Мичиган
#12
Можно ссылку на форум?
Non enim tam praeclarum est scire Латинское quam turpe nescire. —Цицерон
Et cum maius periculum sit male viuendi quam cito moriendi, stultus est qui non exigua temporis mercede magnae rei aleam redimit. — Малый Сенека
Пасифика
грамматика
- Сивис Иллюстрис
- Патрона
Местонахождение:
Бельгия
№13
АлександрМ Диксит:
Я использую Оксфордский латинский словарь, чтобы попытаться расшифровать, верно ли то, что мне говорят.
Нажмите, чтобы развернуть…
Хорошо. Он может дать вам определения слов, поэтому он может дать вам некоторое представление о том, означает ли то, что мы говорим вам, «яблоко» не означает «обезьяна», но если вы вообще не изучали латинскую грамматику, это не может быть помочь вам расшифровать предложение и правильное оно или нет.
Vanitas vanitatum, omnia vanitas. — Эккл. 1:2
АлександрМ
Новый член
№14
Pacis puella dixit:
Хорошо. Он может дать вам определения слов, поэтому он может дать вам некоторое представление о том, означает ли то, что мы говорим вам, «яблоко» не означает «обезьяна», но если вы вообще не изучали латинскую грамматику, это не может быть помочь вам расшифровать предложение и правильное оно или нет.